为什么“她”这个词值得研究?让我们先看看。因为当中国人、现代中国人和西方人刚刚开始相遇时,我们立刻注意到了一个问题。什么问题?例如,像英语一样,当我们说英语是指第三人称代词时,我们会把性别分开。对于男孩,他叫何,对于女孩,她叫她,对于死去的物体,静物或动物,它叫它。然而,汉语中没有这种差异。对我们所有中国人来说,他是站在人类一边的人,对我们所有人来说,他是站在人类一边的人。
然而,这里有一个问题。当我们遇到西方人,比如英语,当我们想翻译他们的东西时,我们怎么能翻译他们呢?这本书提到,1822年第一个到中国的新教传教士马礼逊,在《英华字典》明确提到了一个问题,即空词不能被准确地翻译成现成的中文。后来,一个人解决了这个问题。这个人的解决方案非常独特。这是广州。他有一本名叫《文法初阶》的书,于1878年在香港出版。这本书是教中国人英语语法的。在里面,他提出用我们传统的“他”和“他”来翻译男性的“他”或“他”,而女性的“她”用“一”来翻译她,这对于我们现代人来说是比较陌生的,并且被古人很好地理解,甚至在几十年前也是常用的。
可以看出,这个问题实际上不是我们现在讨论的问题。许多人认为她的角色地位的出现是一个我们在20世纪才遇到的难题。然而,黄发现,史料告诉我们,中国人和西方人早在19世纪就已经在试图解决如何处理英语单词She。1917年,刘半农和周作人开始在《《新青年》》杂志编辑部讨论虚词的翻译问题。刘半农是第一个提出我们现在使用的女性角色的人。这在当时是一个全新的词。虽然后来有人发现古人也有这个词,但大家并不熟悉,它的发音与现代完全不同。因此,无论如何,你可以说刘半农是第一个发明这个词的人。