经常出错的英语学习应用应该被管理
在手机App上查单词、背单词已经成为大学生、中学生、英语学习者的习惯,App上的电子词典几乎取代了大部分纸质词典。
然而,据《新华视点》记者进行的一项调查显示,许多拥有超过1亿用户的英语学习应用程序经常在拼写、语音转录和翻译方面出错。
你可能学了个错误的单词
——拼写错误。
网易有道词典在一个手机应用市场安装了9亿次。在App上搜索“教育系统”对应的英语词汇,结果显示是教育系统。在外语教学与研究出版社出版的《新世纪汉英大词典》中查找术语“教育系统”,结果是教育系统。
对此,贵州大学外国语学院副教授陈娟表示:“外研社出版的词典是正确的,网易有道词典教育系统词条中的两个词都拼错了。”
在《沪江小d词典》中查找“资本主义危机”词条,中文词条为“资本主义危机”。记者查阅了上海译文出版社出版的《英汉大词典》和商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》。危机的定义之一是“危机”,但找不到资本主义这个词;查《新世纪汉英大词典》,“资本家”对应的英文单词是资本家。
记者在微博、网页、贴吧等平台上搜索,在英语学习应用中发现19处拼写和词义错误。主要错误有中文释义错误、英文字母顺序错误、短语意义错误等。其中不仅涉及汉英词典,还涉及中德词典、中日词典等。目前大部分已经改正。
——音标错误。根据一个已经下载安装了3亿次的App,微博用户指出,该App将hum的音标标记为/h m/并在微博上发布截图。
根据《牛津高阶英汉双解词典》,hum的音标应为/h m/。网友报错后,记者查阅了后面的单词App,得知音标错误已经改正。
贵州师范大学的学生陈骁(音译)发现,该应用程序将简历这个词的音标标记为/rez me/,并将这个词的意思表示为动词和名词。在一次英语口语测试中,陈骁根据/rez me/的音标取了简历的动词意义并说简历,但被扣分了。“老师解释说简历作为动词的发音是/r zu:m/。我发现这个词的动词和名词读音不一样,被一百个词误导了。”陈骁说。
记者在英语学习App上共获得25个音标和发音错误,大部分在网友举报错误后得到了纠正。记者发现,自2012年以来,几乎每年都有网友举报错误,包括语音拼写错误、重音错误、发音和音标不正确、英音和美音混淆等。
——翻译错误。“彭辉说,当时矿井里的工人都被解雇了,只能出去工作。”翻译的结果是“彭辉说,当时,矿上的工人都被解雇了,只能出去工作。”
同仁大学国际学院英语系讲师周倩说:“在上面的翻译中,动词的时态和can不一致,存在语法错误;被裁和只能外出工作的都是根据汉语的句法习惯直接用逗号隔开,翻译质量不好。”
在网易有道词典中,输入“贵州省贵阳市,2020年区域GDP 4311.65亿元。”翻译结果是“2020年,贵州省贵阳市GDP将达到4311.65亿元。”
“以上翻译有明显的语法错误,2020年是时间状语,属于过去时间,而翻译中的谓语动词采用一般将来时。省市地名之间加了介词in,表达不够地道。”陈娟说。
根据广东外语外贸大学华南商学院的一个项目的研究成果,研究者以中国石油地质文献为源语言,在国内外七个流行的在线翻译平台上对其英文翻译进行了分析和评价。发现其翻译中存在词义、词性、语序、句子结构、断句、名词语法标记、搭配、标点、字母大写、信息完整性等问题。
错误是偶然出现的吗?
与纸质词典相比,英语学习应用无疑具有快速查询、可移植性和功能丰富的特点,但隐藏的错误正在成为学生学习道路上的陷阱。这些错误是怎么来的?
为什么有些解释,例子,音标等。出现错误和缺失?网易有道词典回复记者:“会有不同的表述,主要是因为定义和音标在国际标准和实际应用中不是一成不变的,会随着英语体系的发展和新的语言环境的变化而变化。我们将根据最新的国际语音标准进行实时动态调整。”
显然,这个回复并不能解释网易有道词典为什么会有不正确的词条。截至发稿时,金山词霸、二分法、沪江小d词典未就错误原因回复记者。
陈娟认为,电子词典的条目存在错误,反映出编辑缺乏专业素质、缺乏责任和工作
不负责。经常使用不合格的电子词典,学生会被误导。浙江传媒学院新闻与传播学院教授杜恩龙指出,英语学习类App中的查词功能实际上就是一部内置的电子词典,事实上发挥着与出版社出版的纸质词典一样的辞书工具功能。
“纸质版辞书的出版要经过非常严格的三审六校,电子词典被当成普通电子产品或软件来管理。因此,虽然市场上众多移动电子词典的生产者既不具备出版资质,又不具备词典编纂资质,甚至缺乏足够编辑力量,却编纂电子词库植入App或其他移动端。这是导致App上的词条出现错误的主要原因。”杜恩龙说。
查阅部分英语学习类App的词库发现,对同一个词条的释义,既有该App被授权使用的权威出版词典的词条释义,又有App自行编纂的释义,被网友发现的错误往往集中于后者。
就翻译错误的问题,贵州省社科院副研究员罗以洪说,这取决于该App所采用机器翻译技术的先进程度。“当前比较先进的翻译技术是神经网络机器翻译技术、统计机器翻译技术,但无论哪种技术都不足以做到百分之百准确无误,更不可能替代人工翻译。”
网易有道词典有关负责人承认,尽管目前神经网络机器翻译在全球范围内都属于前沿技术,业内已有一定成果,但可拓展空间还很大。机器翻译作为人工智能的重要发展领域,未来还需付出很多努力。
谁来管?怎么管?
英语学习类App的内容到底归谁管?地方市场监督管理局相关负责人称,无权对英语学习类App的内容进行监管。出版部门相关负责人称,只能对英语学习类App涉及侵犯版权的问题进行查处。教育部门相关负责人称,无权对英语学习类App进行监管。
杜恩龙说,目前对英语学习类App及其内置电子词典的内容监管处于灰色地带。“对于有辞书工具性质的电子词典和App,不能单纯当成一般电子产品或软件来管理。应通过修订出版法规,明确电子词典内容质量标准,进一步明确管理部门,严格市场准入条件。”他说。
华东师范大学传播学院副院长肖洋表示,为保证英语学习类App内容的准确性,首先需要规范内容来源,保证辞书授权合法。在此基础上,为适应移动端发展的趋势,辞书出版商可与软件开发商加强合作,合力规范知识平台。
“建议相关部门加强规范,要求App运营方在显著位置标注‘翻译内容无法确保完全准确’的字样,对学习者起到提示的作用。”贵州森黔律师事务所执业律师李林芳说。
中国人民大学法学院教授刘俊海认为,用户数量巨大的英语学习类App要重点监控,督促存在严重内容缺陷的App下架,保护青少年特别是学生的合法权益。
新华社贵阳3月17日电
“新华视点”记者 欧甸丘 吴思 崔晓强